martes, 28 de abril de 2015

Auténtica (2)

La simplicidad es ponerse desnudos delante de los otros.
Y no tener la dificultad de ser auténticos con los otros.
Tenemos temor de ser malentendidos, de parecer frágiles,
de terminar a merced de quien está frente a nosotros.
No nos desnudamos nunca.
Porque nos falta la fuerza de ser hombres,
 aquella que nos hace aceptar nuestros límites,
que nos hace comprender, dándole sentido y transformándole en energía,
en fuerza vamos.
Yo amo la simplicidad que se acompaña con la humildad.
Me gustan los barbados.
Me gusta la gente que sabe escuchar el viento sobre su propia piel, sentir el olor de las cosas, capturares el alma.
Aquellos que tienen la carne en contacto con la carne del mundo.
Porque ahí está la verdad, ahí está la dulzura, ahí esta la sensibilidad, ahí hay aun amor.

Auténtica

La semplicità è mettersi nudi davanti agli altri.
E noi abbiamo tanta difficoltà ad essere veri con gli altri.
Abbiamo timore di essere fraintesi, di apparire fragili,
di finire alla mercè di chi ci sta di fronte.
Non ci esponiamo mai.
Perché ci manca la forza di essere uomini,
quella che ci fa accettare i nostri limiti,
che ce li fa comprendere, dandogli senso e trasformandoli in energia,
in forza appunto.
Io amo la semplicità che si accompagna con l'umiltà.
Mi piacciono i barboni.
Mi piace la gente che sa ascoltare il vento sulla propria pelle,
sentire gli odori delle cose,
catturarne l'anima.
Quelli che hanno la carne a contatto con la carne del mondo.
Perché lì c'è verità, lì c'è dolcezza, lì c'è sensibilità, lì c'è ancora amore.


Alda Merini (poeta italiana, 1931-2009)

martes, 21 de abril de 2015

Lamento al mar / Mare Nostro


Cuna de vida,
caminos de sueños,
puente de culturas
(¡ay, quién lo diría...!)
ha sido el mar.

Miradlo hecho un basurero.
Miradlo ir y venir sin parar.

Parece mentira
que en su vientre
se hiciera la vida.
¡Ay, quién lo diría
sin rubor!

Miradlo hecho un basurero,
herido de muerte.

De la manera
que lo desvalijan
y lo envenenan,
¡ay, quién lo diría

que nos da el pan!

Miradlo hecho un basurero.
Miradlo ir y venir sin parar.

¿Dónde están los sabios
y los poderosos
que se nombran
(¡ay, quién lo diría!)
conservadores?

Miradlo hecho un basurero,

herido de muerte.

Cuánta abundancia,
cuánta belleza,
cuánta energía
(¡ay, quién lo diría!)
echada a perder.

Por ignorancia, por imprudencia,
por inconsciencia y por mala leche.

¡Yo que quería

que me enterrasen
entre la playa
(¡ay, quién lo diría!)
y el firmamento!

Y seremos nosotros 
(¡ay, quién lo diría!)
los que te enterremos.

Letra y Música de Joan Manuel Serrat

lunes, 20 de abril de 2015

Mare Nostro (2)


Resultado de imagen para fotos del naufragio en italia, abril 2015

Mare Nostro


Mare nostro che non sei nei cieli
e abbracci i confini dell'isola e del mondo,
sia benedetto il tuo sale,
sia benedetto il tuo fondale.
Accoglie le gremite imbarcazioni
senza una strada sopra le tue onde,
i pescatori usciti nella notte,
le loro reti tra le tue creature,
che tornano al mattino con la pesca
dei naufraghi salvati.
Mare nostro che non sei nei cieli,
all'alba sei colore del frumento,
al tramonto dell'uva di vendemmia,
ti abbiamo seminato di annegati
più di qualunque età delle tempeste.
Tu sei più giusto della terraferma,
pure quando sollevi onde a muraglia
poi le abbassi a tappeto.
Custodisci le vite, le vite cadute
come foglie sul viale,
fai da autunno per loro,
da carezza, da abbraccio e bacio in fronte
di madre e padre prima di partire.



Erri De Luca, Mare nostro,  2014

Se reciben comentarios


Escribir

"Cuando no estoy escribiendo, yo simplemente no sé cómo se escribe. Y si no sonara infantil y falsa esta pregunta que es de las más sinceras, yo elegiría a un amigo escritor y le preguntaría: ¿cómo se escribe? Porque, realmente, ¿cómo se escribe? ¿qué se dice? ¿cómo se dice? Y ¿cómo se empieza? Y ¿qué se hace con el papel en blanco que nos enfrenta tranquilo? Sé que la respuesta, por más que intrigue, es esta única: escribiendo. Soy la persona que más se sorprende al escribir. Y todavía no me habitué a que me llamen escritora. Porque, salvo algunas horas en que escribo, no sé en absoluto escribir. ¿Será que escribir no es un oficio? ¿No hay aprendizaje entonces? ¿Qué es? Sólo me consideraré escritora el día en que yo diga: sé cómo se escribe."


Clarice Lispector En "Revelación de un mundo" (Ucrania, 1920 - Brasil, 1977)

Edgard (2)

todo lo visto y vivido
cabe en muy pocas palabras:
en la luz de una mañana
en un trompo saltarín
en una tarde de sol
en una silla vacía
en cada piedra y la casa

todo lo visto y vivido
fulgura
se va ocultando
tras las hojas
y entre el viento
al borde de la bahía

todo lo visto y vivido
cabe en la sal
y en la mano
de quien saluda
y me lleva 
al caracol y la araña
a la verdad de este día
a mi sendero y mudanza

Salir al viento

me pregunto
y es una pregunta inmoral
si servirá de algo abrir esa puerta
que da al patio
a la tierra
al viento del mundo
a los pasos de la gente
me pregunto
si servirá de algo escribir
a estas horas de la noche
en el silencio de mi habitación
con la puerta cerrada
sería tan sencillo
me digo
abrir por fin la puerta
y asomarme y mirar
dejando que me lleven
los pasos y las sombras del camino
me pregunto si servirá de algo explicar
por qué no explico
cuando tanta palabra y confidencia
intentaron traducirme
y ponerme al descubierto
si servirá de algo abrir la puerta
me pregunto
y andar por el patio
por el mundo entre la gente
abrir de par en par la puerta
para que todo pueda cumplirse
como la hoja de un cuchillo al extremo de un puente
como la red y el roble que salvan la alegría al final del espectáculo
como el canto de las aguas y el susurro de la siesta
como la playa en sombras y el lecho infinito de los amantes reencontrados
para que todo pueda cumplirse
la luz la noche la inocencia
el nombre que pasa entre las ramas
la puerta se abrirá enteramente
se abrirá por fin la puerta
por si alguno
quiere volver a entrar o salir
o curiosear entre mis cosas
o esperarme mientras vuelvo
y si tardo y no regreso
salir al viento
y olvidarme

"Abrir la puerta", poema de Edgard Bayley (Argentina, 1919-1990)

sábado, 18 de abril de 2015

Al lector de laliebredorada.blogspot.com" / "M'illumino D'immenso"

Escribió Eduardo Galeano:

"¿Para qué escribe uno si no es para juntar su pedazos?"

Hago mías sus palabras. 
De alguna manera, el acto de "leer" es escribir, supone la re-escritura, según Roland Barthes.


El sistema de estadística de Blogger, me indica la gran cantidad de lectores de laliebredorada.blogspot.com

Por eso, al lector o a la lectora, 
al visitante o a la visitante 
o, simplemente, a quien llega de casualidad
o como lo rebauticé "M'illumino D'immenso"-
espero sus comentarios sobre sus diferentes observaciones,
lecturas, apreciaciones, sugerencias.

Leer es Escribir.
Lean y escriban, estaré esperando sus comentarios






Raffaele

Dopo tre anni quasi l'ho rivista. 
Ora ha 102 anni è sempre la stessa, 
come l'ho vista per la prima volta
 soltanto un pò più piccola........

Después de tres años la volví a ver
Ahora tiene 102 años, es siempre la misma
como la vi la primera vez
solo un poco más pequeña

Raffaele Montepaone (texto y fotografía)


Erri (4)


Erri (3)

DESPUÉS
No los del bunker,
no los que tengan reservas de alimentos,
ninguno de ciudad,
se salvarán los indios, cachemires, masai,
beduinos protegidos del viento, mongoles a caballo;
también uno de Nápoles escondido en el Vesubio,
y un judío envuelto en un enjambre de palabras,
ilesos por pura tradición en un horno que arde.
Se salvarán más mujeres que hombres,
más peces que mamíferos,
desaparecerá el rock and roll, quedarán las plegarias,
desaparecerá el dinero, y volverán las conchas.
La humanidad serán pocos, mestizos, nómadas,
se moverán a pie. Y su botín, la vida:
la riqueza más grande que se puede transmitir a un hijo.

Erri De Luca (poeta napolitano)

Erri (2)


Erri

Due
Quando saremo due saremo veglia e sonno
affonderemo nella stessa polpacome il dente di latte e il suo secondo,saremo due come sono le acque, le dolci e le salate,come i cieli, del giorno e della notte,due come sono i piedi, gli occhi, i reni,come i tempi del battitoi colpi del respiro.Quando saremo due non avremo metàsaremo un due che non si può dividere con niente.Quando saremo due, nessuno sarà uno,uno sarà l'uguale di nessunoe l'unità consisterà nel due.Quando saremo duecambierà nome pure l'universodiventerà diverso.

Erri De Luca (poeta napolitano)

lunes, 13 de abril de 2015

Un hombre - Eduardo Galeano (3)

Las estrellas

Y ellas, ¿nos espían? Esos fulgores de la noche, ¿son ojos que noche a noche nos miran?
¿O son bocas? ¿Bocas abiertas por el asombro, que tiemblan de miedo? Los astrónomos no se atreven a decirlo, pero las más recientes investigaciones han probado que las estrellas están cada vez más atónitas y tembleques. Van del estupor al pánico: ellas no consiguen entender cómo sigue dando vueltas, todavía vivo, este mundo nuestro, tan fervorosamente dedicado a su propia aniquilación, donde no hay duda más rentable que el crimen ni nada más exitoso que la estupidez. Y se estremecen de susto, porque han visto que ya andamos invadiendo otros astros del cielo.



Un hombre - Eduardo Galeano (2)





Seremos compatriotas y contemporáneos de todos los que tengan voluntad de belleza y voluntad de justicia, hayan nacido cuando hayan nacido y hayan vivido donde hayan vivido, sin que importe ni un poquito las fronteras del mapa ni del tiempo. 

Un hombre - Eduardo Galeano


domingo, 12 de abril de 2015

Giacomo (2)

Sempre caro mi fu quest'ermo colle,
dell'ultimo orizzonte il guardo esclude.
Ma sedendo e mirando, interminati
spazi di là da quella, e sovrumani
silenzi, e profondissima quiete
io nel pensier mi fingo, ove per poco
il cor non si spaura. E come il vento
odo stormir tra queste piante, io quello
infinito silenzio a questa voce
vo comparando: e mi sovvien l'eterno,
e le morte stagioni, e la presente
e viva, e il suon di lei. Così tra questa
immensità s'annega il pensier mio:
e il naufragar m'è dolce in questo mare.

e questa siepe, che da tanta parte
Siempre querido me fue este solitario cerro
del último horizonte la mirada excluye.
Mas, sentado y mirando interminables
espacios de allá lejos, y sobrehumanos
silencios y su hondísima quietud,
me quedo enmimismado hasta que casi
el corazón no teme. Y como el viento
cuyo tráfago escucho entre las hojas, a este
silencio sin fin esta voz
voy comparando: y me acuerdo de lo eterno
y de las muertas estaciones y la presente y viva,
y sus sonidos. Así a través de esta
inmensidad se anega el pensamiento mío;
y naufragar me es dulce en este mar.

y este seto que tanta parte



Giacomo Leopardi
1798 - 1837 / Italia

Giacomo


Juanele (2)

Juanele

Nada más que esta luz, otoño.
Nada más que esta luz.
El éxtasis, el éxtasis,
entre el cielo y la tierra, suspendido,
mejor: que se abre y se dilata como un alma
profunda, pero de una
claridad delicada de serenos
pensamientos sensibles.
Nada más que esta luz, otoño,
otoño, nada más que esta luz
que penetra sutil
las cosas
pero queda
al rededor de ellas, como temblando,
sensitiva
y casi pudorosa.
Nada más que esta luz, otoño.
¿Es de todos esta luz?
La calle humilde está
traspasada, y como elevada,
ligera,en esta dicha etérea.
Pero a todos llegas, otoño,
a todos llegas en esta tarde
en que hay manos translúcidas y eternas
que hacen signos tiernos en el aire?


Juan L Ortiz (Argentina, Entre Ríos, poeta)

martes, 7 de abril de 2015

Ausencia. Cucchi


Solar y oblicua Gela
con sus pesqueras petroquímicas.
Muros gastados, excavados, desgranados, 
para allí hacer cuevas, estructuras,
hierros a cielo abierto 
y los niños limpiando mudos 
peldaños de los carniceros.
Africa y Terranova ardidas
por una lúgubre incuria.


He disipado arte, talento, fantasía,

indiferente a la acción, a la obra, al dominio,
he preferido la quietud horizontal, la espera,
el suave surgir inigualable
de las imágenes en la rêverie
que en espiral baja hacia el fondo
o ese sopor que flota
sobre un mar encrespado apenas,
que ondula sobre erizos, anaranjadas estrellas,
cardúmenes lentísimos, chatarra
de antiguas guerras y navíos.
He disipado mucho, pero aún estoy aquí,
enamorado e indolente.



Maurizio Cucchi, poeta italiano. Traducción de Esteban Nicotra

jueves, 2 de abril de 2015

Belleza (2)


Belleza

Una palabra no dice nada
y al mismo tiempo lo esconde todo
igual que el viento que esconde el agua
como las flores que esconde el lodo.
Una mirada no dice nada
y al mismo tiempo lo dice todo
como la lluvia sobre tu cara
o el viejo mapa de algún tesoro.
Una verdad no dice nada
y al mismo tiempo lo esconde todo
como una hoguera que no se apaga
como una piedra que nace polvo.
Si un día me faltas no seré nada
y al mismo tiempo lo seré todo
porque en tus ojos están mis alas
y está la orilla donde me ahogo,
porque en tus ojos están mis alas
y está la orilla donde me ahogo.
Carlos Varela

Ir

Quiero escribir, pero me sale espuma,
quiero decir muchísimo y me atollo;
no hay cifra hablada que no sea suma,
no hay pirámide escrita, sin cogollo.
Quiero escribir, pero me siento puma;
quiero laurearme, pero me encebollo.
No hay toz hablada, que no llegue a bruma,
no hay dios ni hijo de dios, sin desarrollo.
Vámonos, pues, por eso, a comer yerba,
carne de llanto, fruta de gemido,
nuestra alma melancólica en conserva.
Vámonos! Vámonos! Estoy herido;
Vámonos a beber lo ya bebido,
vámonos, cuervo, a fecundar tu cuerva
.

César Vallejo